يقول(Shipley 2001) أن أهم عامل في اقتباس كلمات من لغات أخرى هو النقل التلقائي للكلمات أثناء فترة الاتصال باللغات الأخرى، واستخدام كلمات أجنبية وتكْييفها أثناء التفاعل مع الآخرين هي ظاهرة طبيعية. أما الكتب المرجعية، المخصصة لتتبع الكلمات الإنجليزية المستعارة من العربية، فللأسف نادرة. وقد توصلت معظم هذه الكتب – أحدثها منذ حوالي أربعين عامًا – إلى نتيجة مفادها أن الإنجليزية استعارت بعض كلماتها من العربية. آخرها كتاب جيمس بيترز وحبيب سلوم (1973) “مساهمات عربية في المفردات الإنجليزية”، وعنوانان آخران مفيدان هما: “تاريخ الكلمات الأجنبية في اللغة الإنجليزية” لماري سرجينتسون (1935) والكلمات العربية باللغة الإنجليزية” لوالت تايلور (1933). وتقول “سرجينتسون”، إن الإنجليزية اقتبست بشكل مباشر أو غير مباشر عددًا كبيرًا من الكلمات العربية قدر بنحو 3 آلاف كلمة قدمتها أكبر قواميس اللغة الإنجليزية.
بينما يقول «تايلور» أن حوالي ألف كلمة عربية دخلت اللغة الإنجليزية، ثلثا هذه الكلمات نادرة، والثلث الباقي تِقَني، ليتبقى 260 كلمة يتم استخدامها يومياً. كما عَرَض تاريخ استخدام كل كلمة لأول مرة وفقًا لقاموس أكسفورد الإنجليزي. في المقابل، يقول «أبو غوش» (1977) الباحث العربي، أن اللغة الإنجليزية بها 10000 كلمة مستعارة من اللغة العربية، لكنه لم يذكر تواريخ اقتباس هذه الكلمات.
الاقتباس في العصور الأولى
تزعُم «سيرجانتسون» أن أول كلمة إنجليزية مستعارة من العربية (مانكوس mancus) نشأت من العربية «منقوش» وتعني «النحت والنقش»، وهي مرتبطة غالباً بالعملات المعدنية لتعني (ضرب struck). بعد ظهورها لأول مرة في السبعينيات من القرن 7، انتشرت «مانكوس» بسرعة في إيطاليا وانتقلت إلى إنجلترا بحلول ثمانينيات نفس القرن. يقول «بريز» (1991) إن أول كلمة مستعارة عربية معروفة للإنجليزية هي (ealfara -حصان نقل أشياء) المأخوذة من الإسبانية العربية «sal-fara -الحصان»، وقد ظهرت لأول مرة في القرن 11 في رسالة من الإسكندر إلى أرسطو، وكلمة مماثلة (asauferan) موجودة في الفرنسية القديمة طبقاً لملاحظات «سيرجانتسون» (1935، ص 214)، وقد تكون الفرنسية اقتبستها من العربية ثم انتقلت للإنجليزية. ومع ذلك، يعارض «بريز» القول بأن مترجم رسالة الإسكندر إلى أرسطو قد تعرف على كلمة (ealfara) من مصدر إسباني فردى.
اللغة الإنجليزية في العصور الوسطى «عصر الاقتباس»
خلال العصور الوسطى وعصر النهضة، كان المتحدثون باللغة الإنجليزية على اتصال بالمراكز الفكرية المرموقة في العالم العربي، وأدى هذا الاتصال إلى تدفق الاقتباس من اللغة العربية إلى الإنجليزية خاصةً في الكيمياء والطب والفلسفة والرياضيات وعلم الفلك والبصريات والفيزياء وعلم النبات والأدب والدين (الإسلام بشكل رئيسي) والموسيقى والحرب والشحن والتجارة والعمارة والجغرافيا والسياسة (ضاهر، 2003).
يقول ويلسون (2001) إن «Chauser» كان أول من استخدم 24 كلمة مستعارة جديدة من اللغة العربية من خلال الفرنسية. ووفقًا «لـقاموس كانون التاريخي»، لم يستخدم أي مؤلف بريطاني آخر في العصور الوسطى أو عصر النهضة (بمن فيهم شكسبير) كلمة مستعارة عربية قبله. تشمل هذه الكلمات من علم الفلك: (المجسطي Almagest، التقويم almanac، المقنطر almucantar، المرئي almury، النطح Alnath، النظير nadir. ومن الكيمياء: القلوي alkali، السمت azimuth، البورق borax، الجير tartar. ومن الأفعال: الملغم amalgam. من الملابس: الساتان satin. من الجيش الجبون gipon أو jupon . من الألعاب: فرز fers، كش ملك checkmate. ومن المتنوعات دمشقي Damask ، ربابة ribibe ، القرقور carrack ، ذو القرنين dulcarnon . وعلى النقيض، تتبع «عبد اللطيف» (2008) المفردات العربية في جميع أعمال Chauser، واكتشف أن هذه الاقتباسات تزيد عن 900، وليس 24. وفقًا لسميث (2007)، كان تعلم اللغة العربية واسع الانتشار في إنجلترا في العصور الوسطى من القرن 11 إلى القرن 13 وما بعده. أما «أبيلارد أوف باث»، الذي كان وقتها أحد أبرز العلماء في أوروبا، قام بترجمة جداول «الخوارزمي» الفلكية من العربية إلى اللاتينية في أوائل القرن 11 الميلادي، حيث دخل مصطلحان رياضيان شائعان إلى اللغة: «الجبر algebra والخوارزمية algorithm». وكلمة الكيمياء alchemy التي دخلت الإنجليزية في القرن 13 الميلادي، لم تتغير تقريبًا من الكلمة العربية «Al-kimya»، وهي نفسها مشتقة من اليونانية. يقول سميث: «نحن مدينون بالنظام العشري للحساب لعلماء الرياضيات العرب، استنادًا إلى المفهوم الهندي للصفر zero- وتأتي من معنى «صفر sifr» بالعربية. علاوة على أن مئات أسماء النجوم مشتقة من العربية مثل: النسر الطائر Altair، الدبران او عين الثور Aldebaran، النَّسْر الوَاقِع Vega، رأس الغول Algol. بالإضافة إلى أن العديد من المصطلحات الفلكية، من بينها سمت الرأس zenith والسمت azimuth، مشتقة أيضًا من العربية. وبالمثل، لاحظ «سميث» أن كلمة «alcohol» مشتقة من «الكحل»، المسحوق الأسود الذي استخدم في الشرق الأوسط كظلال عيون طبية.
وفي العصور الوسطى، دخلت الكلمات العربية للإنجليزية من خلال الفرنسية، حيث ظهرت كلمة «أميرال admiral» عام 1205، وقد تكون مستعارة من الكلمة الفرنسية القديمة «أميرالamiral» مباشرة من العربية «أمير الـ»، والتي تعني «قائد الـ» كما ذكر لانجاكير (1967) وفقًا لقاموس أوكسفورد الإنجليزي. وبالمثل، فإن كلمة «العود lute» (القرن 13) مشتقة من الفرنسية القديمة « lut» وهي نفسها «العود» بالعربية.
اللغة الإنجليزية في الحداثة المبكرة
طبقا لـ «سميث»، أثناء حكم إليزابيث الأولى (1533-1603)، اكتشف البحارة الإنجليز العالم خارج حدود أوروبا ورجعوا بكل ما هو ثمين وغريب من الشرق الأوسط وما وراءه. فكلمات مثل السكر Sugar والشراب syrup والشربات sherbet كلها عربية الأصل، تأتي القهوة gahwahمن العربية في اليمن، والموكا mocha من المدينة الساحلية اليمنية، يضاف إليها البهارات مثل الزعفران saffron والكمون cumin.
اللغة الإنجليزية الحديثة (1776 حتى الآن)
شهد القرن 19 بداية الهيمنة الأوروبية على الأراضي الناطقة بالعربية، وبذلك انعكس اتجاه الاقتباس، ومع ذلك، استعارت اللغة الإنجليزية بعض الكلمات العربية مثل: بدوي Bedouin، غزال gazelle، زرافة giraffe، مئذنة minaret، مسجد mosque، وزير vizier، بازار bazaar، كرفان caravan… إلخ. أما كلمات الأطعمة التي ظهرت مؤخرًا باللغة الإنجليزية كما هو موضح في»المدونة النصية الخاصة بالإنجليزية الأمريكية المعاصرة «COCA -The CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH هي الكلمات العربية التالية: فلافل falafel- قاموس أوكسفورد الإنجليزي OED 1951 فتوش OED 1955 Fattoush – شاورما OED 1953-shawarma طحينة OED 1950 tahini . يبدو أن المطبخ العربي كان يكتسب شعبية من قبل الناطقين بالإنجليزية في الخمسينات. وظهرت كلمات عربية أخرى في السنوات الأخيرة تتعلق بالحرب والإرهاب والدين، منها: القاعدة- OED 1996 al-qaeda
، الانتفاضة – OED 1985-intifada النقاب OED 1936 niqab.
وأخيراً، يمكن العثور على قائمة شاملة من الكلمات العربية باللغة الإنجليزية في الموقع التالي وفي كتاب تايلور الذي يحتوي على معظم الكلمات العربية بالإنجليزية حتى بداية القرن العشرين.
https://en.wikipedia.org/wiki